当前位置

首页 > 范文 > 工作总结 > 2017初级笔译学习总结

2017初级笔译学习总结

推荐人: 来源: 阅读: 1.13K 次

初级口译学习总结

2017初级笔译学习总结

班主任、杨师兄

你们好,以下是我的初级班学习小结,请阅,并希望能进入中级班的学习。

一、艰难求索

我出生在一个小县城,信息闭塞,当地没有出名的佛堂道观。小学之前,关于神佛之说都只是从西游记、封神榜等电视剧中所看到,少年心性,对其中腾云驾雾、呼风唤雨之神通自然是十分向往,此发心虽非正道,但不想却结下善缘,一直痴迷此道,小学、中学、大学、以至工作,不断寻学,光阴似箭,算来已近二十年了。

与一些同修类似,我经历过九十年代的气功热,当时流行的修行方法基本都去学习过,遗憾的是并未找到究竟的修行之道,听到的一些出偏的信息反而让人心生畏惧,家人朋友对我执迷修炼之道也持反对态度。再三思考后,我觉得正统修学还是要到经典中去寻找,无奈业力深重,佛经之深奥难以理解,只有转而学习一些健身的方法维持自己这个色壳子,以待有缘结识正法。

二、初识准提

接触到准提法是很偶然的一个过程,在一个易筋经交流群里,一次群聊,一位朋友提到了他修习准提咒改运之事,我当时生活工作都不是很如意,时常感叹命运无常,加之家人身体不好,于是对生死也有极大的恐惧之感,急盼能找到一个改善解脱之道。

知道这样一个法门后,特意上网搜索了相关资料,看到南怀瑾大师也推崇此法,并且知道了准提法如此殊胜,不由心生欢喜,开始了准提法的修持。刚开始时并无仪轨,只是一心念咒,心中想咒。没想到修习一段时间后,烦恼又来了,关于准提咒是否需要传承,是否需要灌顶,网络上说法不一,让人心中忐忑;朋友听说我学佛竟然问我是不是受了什么挫折,要振作起来,不能寄希望与神佛,我无言以对。号称学佛却对佛教无基本认知,面对这样的问题无法给出圆满答案让我十分羞愧。多年的学习、工作我已养成了系统学习的习惯,因此如前的散持方法并不让我满意,甚至有几次生了退心,但好在佛母慈悲,心中又萌生了更深入学习的愿望。

三、进入学院

正当彷徨无助之际,我找到了网络佛学院,学院宗旨中“达到出世入世圆融的目的,塑造青年佛教徒健康快乐的生活方式”让我耳目一新,高七师的一篇文章中提到的准提法是一合药,在达到世间法成就的同时获得出世间法成就的开示更是让我心中欢喜,这不正是适合我的法门吗。仔细阅读了学院的一些文章,我想学院就是我一直在找的地方,我应该进入学院学习。

我做事比较拖沓,当时工作较忙,几天后才在网上报名,没想到第二天就接到了短信通知,然后答入学考试题,正式开始了学院的学习。

四、初见成效

时间过的真快,进入学院学习已三个多月,虽然末学不是很刻苦,修习也有所间断,但还是感受良多。

1、思想转变

进入学院学习前,对佛教的认识还主要限制在四大皆空,六根清净等影视作品中常见的说法中,认为佛教徒应该是那种心如死灰,波澜不生,没有任何欲望的人,对那些遁入空门的人也认为是电影中那些人生遭受重大挫折的人,总而言之是比较消极的。

通过学院的学习,我改变了对佛教徒的错误认知,第一次认识到佛教实际上是积极的,佛教的无常是让我们领会整个循环不仅仅抓住自己喜欢的,而不是所谓的不求、无求以及消极对待事物;从高七师的开示集中,更是得知了“学佛者的人生主题,就应该是自身福智的增长,家庭环境的改善,事业上的进步。”,这些理念打消了我的很多顾虑,比如:“学佛之后是不是不能好好尽孝了,事业上是不是不能过分追求了,是不是学到最后没办法跟正常人交流了”等等。

从此以后,我对佛教有了新的认识。可以说,这些思想的转变,这些顾虑的打消是我之所以能坚持准提法修学的重要原因之一,在此感谢佛母加持,感谢高七师和学院老师的法布施。

2、认识提高

进入初级班后,我迫不及待的把所有资料都下载了,音频资料都拷在了mp3里,文字资料都打印了出来,有空就看就听,除主修当旬资料外,后续的资料也慢慢在看。

学院的课程设置非常适合我这样没有基础的人,也非常重视对经典的理解和运用。我看心要兰字观时一扫而过,很多东西都不得甚解,是学院的学习让我认识到兰字还有这么多妙用,六字大明咒需要用大悲心和喜悦心相应,普贤行愿品有如此重要的作用,帝网无尽观应如何修习,回向的内容要越具体越好等,这些都是我在其他地方找不到也领悟不到的,了解了这些,我坚持修法更有信心了,也学会了怎么去看心要。

学完八旬后,我对准提法、佛教的认识已经有了很大的提高,对因果、缘起的说法更加深信不疑,在看待事物时有了新的方法,明白了人生际遇是因果所致,改变因果和缘起就能改变人生,心态更加平和;对准提法的修持更加深信不疑,佛母在时刻加持众生,仰仗佛力世间法出世间法都更易取得成就。

3、持咒精进

因为居住环境问题,我刚开始持咒还是采用微声持,后来看了开示集以及五轮念诵的视频开始找地方大声持咒,很快就达到了金刚诵。

现在早上正修时间均采用金刚诵,腹部、头部、喉部都有明显的震动感,有时口中还有金属震动的声音,修完后全身微微冒汗,精神很好。基本上全天都在默默观想咒语(过年期间有所间断),有时候睡梦中也在念咒,咒语已经是生活中不可少的一部分。

4、佛母感应

修行当中一些小的感应还是很多的,但我觉得最大的感应还是心灵的净化,我口无遮拦又有嫉妒心,所以说出来的很多话并不好听,修法后明白一切都有因果,嫉妒嗔恨心减少,善护口业,长做忏悔。

其他诸如梦中呕吐、戒除恶习、以及办事顺利等感应我也体会到了,比如现在饮酒有所节制;春节正为回家车票发愁时,一个同事就主动说有火车票可以让给我;在拜一位师傅学习易筋经时本来诸多阻挠后来也顺利解决;手上长了个瘊子未用药靠念咒消除等。

另外我原先不爱看佛经,现在也开始慢慢的看一些经典,并且觉得佛经很美妙。

还有一个感应,从春节前一个星期,我开始经常做梦和不自主的回忆,从我能记事时候开始,到小学、中学、大学、工作,我做的很多不好的事情,甚至是某些场景下产生的一些不好的想法都涌现出来,有的我甚至早已遗忘的事情也想了起来。这种情况刚开始出现后,我心里很难过,我原以为自己除了一些小毛病,本质上还是一个很好的人,所以才有缘得闻佛法,没想到从小到大竟然做了这么多坏事。但过了一天,我马上想到这是佛母的慈悲显现,让我有机会去诚心忏悔,经过忏悔后,又想起了更多的事情,我没有再难过,而是继续忏悔,目前这种情况还在继续。

接触准提法到现在不过半年左右的时间,虽然很多东西都没有做好,比如855祈请,临睡念佛等没有坚持,但佛母已经给了我很大的加持,让我感激不尽,我将把准提法做作为修行一生的法门。

再一次感谢佛母慈悲,感谢学院老师的无私奉献。

愿准提法遍扬十方界,一切众生听闻即得无尽利益,所发善愿皆得成就,往生佛净土,究竟成佛道。

一班3490号学员

初级口译学习总结[篇2]

在日益成为国际化大都市的上海,外语成为中外交流的桥梁,所以我觉得做为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。被上海市政府列为紧缺人才培训课目的中、高级级口译是我正确的选择,有些人可能听说它很难,通过率很低就望而却步了,其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此请树立一个正确的观点:素质教育第一,应试教育第二。

上学期我参加了先知培训中心的中级口译的培训。通过短暂的一个学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的无穷乐趣。中级

口译不像四、六级那样只是单纯的注重于笔头的练习而是一门综合性的集听、说、读、写于一体英语课程,使你在各方面都有所提高。尤

其是它的译,包括口头的和书面的。对于我而言,是收获最大的一方面。老师会教给你一套行之有效的模式,教你如何在不同的场合使用

不同的谈话方式及内容,很有益处。

中级口译的口语交谈能让你展示足够的“演戏天分”,在演会话小品中让你捧腹大笑。这种情境的口语课可以使你有足够的勇气开口

讲英语。学习语言的最终目的就是会讲,而我们以前都太忽略这一点了,倒致了许多人如今的哑巴英语。同时,我上中级课程的另一大收

获是如何自我培养听力能力:多听英文歌曲,这不仅不枯燥,而且会让你越来越喜欢英语,相信在潜移默化中让你的英语大有长进。

除此之外,中级口译课程让我了解了更多的西方文化风情。在翻译课上,各地方的本帮菜、《西游记》等名著的节选翻译,还有最多的哩语翻译都会让你觉得很有乐趣。总之,在笑中学知识,何乐而不为呢?先知培训中心的最大特色,就在于他的雄厚的师资力量和宽松舒适的教学环境。中级口译的讲师有邹鲁路、施利英、杨帆、王紫娟等,这些老师不仅注重知识的传授,更注重对同学能力的培养。“快乐口译”使我的英语水平在不知不觉中提高了一大步以上是我参加中级口译培训的一些真实的感受,望与各位同学共勉。

初级口译学习总结[篇3]

这学期又迎来了新的挑战,那就是口译,现场口译。以前看过口译大赛,觉得他们都好棒,好优秀,中文刚刚说完,英文马上就翻译好了,即兴翻译的速度好快。想着什么时候自己也可以达到这样的水平。刚开始我们的训练是分组进行,每组有口译人员,有中文翻译,秘书,每个人都有自己的角色。这样每个人都有发挥自己的机会,锻炼的机会。

等真正轮到自己了才知道口译是那么的难,要想做好口译就要做足充分的准备,还得具备一定的英语基础,要想翻译好就得平时多练,不然也是发挥不好的。准备时间不够的话也是发挥不出自己的水平,如果没有多练习,上台的话会紧张,紧张就会忘词了。刚开始我们是第一组,准备时间不足,得到了话题还要考虑中英文怎么说才可以让同学们听明白,怎样才运用得当。这就是考我们知识运用的时候了,要如何才能发挥我们最好的水平。翻译结束还要进行总结,总结自己这组的优点和缺点,以便加以改进。也看过同学们的口译,只要是准备的时间充分,就发挥得很好,如果是匆匆忙忙的话就会失了水准。经过几次的练习,发现整体上都得到了提高,不再怯场了。

为什么我们要学习口译课呢?也许很多人都会说,以后我又不从事翻译工作,也许以后都不当老师,为什么还要学习它呢,每个人的追求不同。我想说的是作为以英语为专业的学生,学习口译课是很有必要的。那么学习它有什么好处呢,其实口译只是我们英语专业的一个基本技能,双语人才必须具备这样的能力。它既能使我们了解我们的优势所在,又能提高我们的能力,何乐而不为呢?那么学习口译到底需要什么基础和态度呢?在我看来,只要具备能听懂汉语和英语,能用它们较为自如地表达(无论笔头还是口头)的语言基础就可以了。语言的学习是一个终生的过程,没有输入就没有输出。在学习口译的过程中,我们会渐渐发现自身的不足,就会自觉地去弥补,从而使语言功底越来越好。我认为最重要的不是基础,而是你的态度,就像我们上口译课那样,很多人都不来上课,这样的话你不练习你怎么知道你的优势和劣势呢?不练习你的能力怎么会提高呢?很多时候决定你的成功是看你的态度。口译最重要的三个能力就是:听力、记忆和表达。这三项能力的训练必须以口译为中心,通过练习得到口译水平的提高,提高理解能力是关键。更重要的是心理素质要过关,在翻译的过程中要有足够的内心应对出现的没听清的单词,现场的干扰等。在各种环境下都能保持镇静的心态,冷静的头脑和不徐不慢的语速,并且要充满自信。平时要在人多的场合多发言并提高自己处理突发事件的能力。对各学科的专业术语要有一定的了解,这样才能在翻译的过程中才不会慌乱。要有很强的学习能力,对外国的政治有一定的了解,特别是国家每年的新政策,要保持一颗对周围新兴事物的好奇心,对新出现的名词,不仅要了解其对应的英文表达还要了解其含义。在口译中要注意表达的逻辑性,这就要训练我们的逻辑思考能力和对说话人大意的总结能力,分清主次。

学习口译的技巧,我觉得我们应该经常练习,通过背诵,复述的形式来提高自己的记忆力。还要重视课堂练习,提高心理承受能力的好办法就是把上课的任务当成是一次真实的口译,这样可以提高课堂学习效率,也可以逐渐适应在有压力下的环境完成口译任务。把握上课发言的机会,有意识的把自己想象成专业的口译人员。还要多朗读中英文章,学会以平稳自信的声音发言,即使是内心紧张也不要在声音上体现出来。往往我们一紧张声音就会发抖,所以我们要克服这种现象。

总而言之,口译最重要的是要大量练习,不断积累经验和进行总结,汉语的含义丰富,英语中也有很多近义词,在遇到不同的意义时要快速的在脑中反应,能用哪些简单的词去替换我们不懂得翻译的词,这样练习多了我们的口译水平就会得到提高了。

初级口译学习总结[篇4]

这学期末我们进行了为期一周的口译实训,在原来的口译课的基础上又加强了练习强度。作为一名即将毕业的大四学生,在即将踏出大学校门之际,学校为我们安排这样的训练可谓用心良苦,我从其中获益良多。

这一周的口译实训,老师为我们介绍了优秀的口译员,为我们树立了榜样,在加强我们的弱项听力训练的同时,加强我们的现场翻译能力,其过程虽然有些累,但在老师的督促下,我们提升了不少,在听力方面自是不用说,老师还在我们翻译的过程中给我们纠正了许多错误,比如语音语调,增加了一些地道的英文翻译,同时还介绍了许多西方文化,对中西文化进行了简要对比,对我们在其他课程的学习上进行了补充和深化。

通过这次学习我们认识到,口译不仅仅考察一名语言学习者的语言,还考察了语言学习者的文化底蕴和随机应变的能力,在压力很大的情况下能否有较良好的心理素质,发挥出正常水平甚至超常水平。要想成为一个优秀的口译员,我要做的还很多很多,现在的水平是绝对不行的,我将来一定多加练习,多读中英文书报和文学原版书籍,听听力,练习口语,扩展知识面,提升自己的能力,为将来的工作做准备。

近年来,随着经济的发展,社会上开始大量的需要口译员,但要想成为一名优秀的口译员,我还要做很多,成功没有捷径,无论在学校内还是在学校外,好好学习吧,努力使自己变成一个对社会有用的人,也为自己的未来打基础。

外语系10英本三班4100601362张三

初级口译学习总结[篇5]

学习口译课程的收获:

口译课程对于我们是一个全新的挑战,初接触时觉得过程甚是艰难。经过一个学期的学习与磨合,我在听译方面能的能力有了些提高,虽然事实上还只是知道了些皮毛而已。

从口译的基本理论知识上,明白了什么是口译、口译的特点、口译的类型等等;从课堂上的练习上,听辨信息能力、辨音能力也得到了提高;从老师教授的学习方法上,明白了如何进行口译记忆与记录口译笔记等。所授所学十分的丰富,可实际的接受能力又是因人而异的。

个人在口译学习上的问题:

首要的问题是听力,这是我的弱项之一。课堂一直都在训练,毕竟时间有限。知道这只能是个人的问题。老师也只能耳提面命,要加强这方面的训练呀。因此也常常觉得对老师有种愧疚感。

第二,记忆方面。听的时候,脑子要记,笔头也要记。对于手脑平衡思维不够的,还真是个大-麻烦。

第三,则是翻译。在听的时候,所有接受到的信息,需要在短时间安内经过逻辑思维,以清晰的语言组织出来。这需要有较好的母语表达能力以及广博的知识。总而言之,这是个复杂的过程。口译对口译工作者的要求很高。扎实的语言基础、较强的记忆力、较好的表达能力、良好的心理素质等都是口译员应该具备的素质。建议;

一、避免制造紧张的氛围,因为会导致同学们的思维混乱,口齿不清。也需要提高同学们的心理素质。

二、可以设置口译模拟。让同学们互相合作。在犯错误的过程中,我们会学会思考,进而容易接受。

作为个人,也许将来我不是从事口译员的工作,我相信今天所学的知识在潜移默化中对我是很有助益的。在今后,我会加强对自身的管理,为将来的可能口译机会做准备。

谢谢老师!

赞助商

赞助商